Avançar para o conteúdo principal

Qual a versão da Bíblia mais fiel aos fragmentos originais?



"E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as."




"Bom o tema deste blog é precisamente focado para avivar e suscitar o interesse por descobrir o caminho que leva à verdade."

Sem duvida este é um tema muito sério e com uma responsabilidade tão grande que muitos que lêem a "palavra" dentro das Escrituras sagradas não têm sequer ideia nem o verdadeiro significado que envolve as verdadeiras "personagens" ou criaturas dentro desses livros que são conhecidos em geral por "Biblia".  

A maioria dos cristãos de todo o mundo possuem uma "biblia" favorita independentemente da sua fé dentro do Cristianismo. Pode dizer que a NVI (Nova Versão Internacional) ou a Nova Versão King James ou a velha King James em inglês ou a Complete Jewish Bible (CJB), ou a (NASB) New American Standard Bible, e muitas outras oferecem várias perspectivas de leitura séria e fidedigna mas muitos continuam se perguntando:


  • Qual a versão correta? 
  • Qual será a mais fidedigna?

Cada um de nós encontrou a "Palavra de Deus" dentro de uma versão que achou ser a correcta.

Ainda que nós crescemos na nossa experiência cristã, quem sabe se alguns de nós não desejava saber as diferenças que existem no mundo e para isso necessitamos duma doutrina. 

A biblia diz em 2 Timoteo 3:16 ;
"Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,"

Então a doutrina é importante para saibamos o que a Palavra de Deus diz exatamente.

Quando se trata das nuances mais detalhadas, se nós não temos a doutriana, e não podemos ver a diferença. Bom neste caso é muito provável que possuamos uma "biblia ecuménica".

Vejamos o que diz  Revelação 22:18,19 ; "Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; 19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro."

Estes dois versiculos do livro de João em Apocalipse são extremamente sérios quando nos apercebemos que é profundamente perigoso e responsável quando nos intrometemos com a Palavra de Deus. 

De seguida vamos analisar num resumo detalhado de vários livros que estão disponiveis ao público;


Agora vejamos algumas versões das Escrituras com versos afetados:


  • New American Standard - 909
  • Revised Version - 788
  • New World Translation - 767
  • NIV - 695
  • Good News - 614
  • Amplified - 484
  • Jesuita (Douay) - 421
  • Old Jehovah's Witnesses - 120
  • NKJ ignorou o "Textus Receptus" - 1200 
 
 Vejamos agora onde as diferenças são mais evidentes e a versão em causa vai de mal a pior como veremos de seguida.

A Tradução do novo Mundo das Testemunnhas de Jeová é a primeira que foi alterada nos inicios do sec.XIX, quando  Westcott e Hort haviam produzido seus documentos. As Testemunhas de Jeová não tinha a sua própria Biblia porque até 1900 não havia outra versão excepto a dos Jesuitas e essa havia sido totalmente recusada pela Reforma.

Vamos ver o que eles fizeram segundo um pequeno esboço:
Vamos imaginar que para efeitos comparativos utilizamos a Biblia Almeida revisada. 

Então lhes vou dar um lápis preto e digo: Façam os cortes que eu mandar. E foi exatamente isso o que fizeram.E aconteceu pouco antes de imprimirem a sua própria Biblia. E então eles começaram a alterá-la:

 Versão Almeida

Mateus 16:3



 Estamos somente a falar nas Biblias de tradução inglesa. Se pesquisarmos outras traduções em outras linguas como por exemplo o Português, então daremos de frente com uma biblioteca imensa de várias traduções desde a primeira que foi elaborada lá no século XVII, por João Ferreira d'Almeida (c.1628-1691), sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais. Sendo impresa em Amsterdam no ano de 1681, ao passo que os livros do Antigo Testamento foram publicados somente a partir do sec.XVIII, em Tranquebar e Batávia o que é hoje a conhecida Jacarta na Indonésia.

Almeida já conhecia a Vulgata, já que seu tio era Padre. Após converter-se ao protestantismo aos 14 anos de idade, Almeida partiu para Batávia (Jacarta). Aos 16 anos traduziu um resumo dos evangelhos do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.

Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original. Não existe informações sobre como e onde ele aprendeu os idiomas do original. Usou como base o "Texto Massorético" para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 do "Textus Receptus". Utilizou também traduções da época, como a castelhana Reina-Valera. A Tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676. o texto foi enviado para a Holanda para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado finalmente em 1681, após terem sido feitas mais de mil modificações. A razão foi provocada pelos seus revisores que quiseram revisar e harmonizar a tradução com a versão holandesa em 1637. A Companhia das Indias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas prostestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no Museu Britânico.

O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em 1683. Enquanto revisava, trabalhava também no Antigo Testamento. O Pantateuco ficou pronto em 1683. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada em 1695, anexo ao Livro de Oração Comum, anônima, mas atribuida a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até Ezequiel 48:12 em 1691, ano de sua morte, tendo Jacobus op den Akker completado a tradução em 1694.



O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para a alemã, a Geneva Version - segundo Shakespeare - e a King James Version para a inglesa, a de Olivétan e as diversas edições e revisões de Genebra entre 1540 e 1686 para a francesa, a Statenvertaling para a holandesa, a de Diodati para a italiana e a Reina-Valera para a espanhola. No entanto, a única tradução moderna em Português, que utiliza os mesmos textos-base em grego e hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida, é a versão Almeida Corrigida Fiel, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil.

 As demais traduções modernas, embora utilizem o nome "Almeida", como a Almeida Revista e Atualizada e Almeida Revista e Corrigida baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do século XIX. 

Teófilo Braga, ao comentar sobre a versão original de Almeida, disse: "É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no século XVIII."



Como a interpretação pessoal das Sagradas Escrituras é condenada pela Igreja Católica e todos os sacerdotes de Rito Romano - ao qual pertence a Igreja em Portugal e suas colônias - eram fluentes em latim, o uso da Vulgata de São Jerônimo dispensou a necessidade de uma tradução para a língua vernácula. No ano de 1933, contudo, com apoio papal, o padre Manoel de Matos Soares publica sua tradução completa da Bíblia em português, traduzida a partir da mesma Vulgata. Ganhou a aprovação da Igreja Católica, sendo a mais popular no Brasil, desde que foi publicada em 1942.

Breve história de Traduções completas:


A primeira tradução realizada no Brasil foi feita pelo bispo Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré. Era um Novo Testamento traduzido a partir da Vulgata. No prefácio, havia acusações contra os protestantes, chamando suas versões da Bíblia de "falsificadas". Foi publicada em São Luís, no Maranhão, em 1847, sendo impressa em Portugal em 1875.

1898 A Almeida Revista e Corrigida foi a primeira Bíblia completa a ser impressa no Brasil. Está em circulação a revisão de 2009. Ver artigo principal: Almeida Revista e Corrigida.

1917 A segunda tradução, porém literal e completa foi a Tradução Brasileira ou Versão Brazileira. Foi uma tradução da Bíblia que não contava somente com teólogos, como H. C. Tucker, William Cabell Brown, Eduardo Carlos Pereira, mas também com eruditos como Ruy Barbosa, José Veríssimo e Virgílio Várzea. A tradução se principiou em 1902. Os dois primeiros evangelhos foram editados em 1904, e depois de alguma crítica e revisão, o Evangelho de Mateus saiu novamente em 1905. Os Evangelhos e o livro dos Atos dos Apóstolos foram publicados em 1906, e o Novo Testamento completo em 1910. Publicada em sua inteireza em 1917, apresenta características eruditas, sendo bastante literal e fiel com relação aos textos originais.

1950 A Editora Paulinas publicou desde a década de 1950 até 1990, a Bíblia traduzida da Vulgata Latina pelo padre português Manoel de Matos Soares na década de 1930

1959 É publicada a Almeida Revista e Atualizada utilizando o Texto Crítico, ao invés do Textus Receptus. Ganhou aprovação da CNBB. Ver artigo principal: Almeida Revista e Atualizada

1967 É publicada a tradução completa e literal da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, feita pela Sociedade Bíblica da Torre de Vigia das Testemunhas de Jeová sendo traduzida da versão inglesa de 1950. Recebeu revisão no texto em 1984 (em português em 1986), sendo publicada pela Sociedade Bíblica da Sentinela no mesmo ano a primeira Bíblia de Estudo, pois esta possuía a inclusão de notas marginais, referências cruzadas, mapas, índice, concordância, e quadros doutrinários.

1967 A Versão Almeida Revisada foi publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira e pela Juerp. É de orientação batista. Ver artigo principal: Versão revisada segundo os melhores textos.

1976 É publicada a Bíblia de Jerusalém, pelas Edições Paulinas. É baseada na versão francesa, sendo que as notas e comentários são traduzidos. Em 2002 é publicada a revisão, chamada de Nova Bíblia de Jerusalém.

1981 É publicada a Bíblia Viva, a primeira paráfrase da Bíblia em Língua Portuguesa. A versão original foi elaborada por Kenneth Taylor e foi traduzida na base da equivalência dinâmica (ideia por ideia). Atualmente já está na 2ª edição.

1982 É publicada a Bíblia Vozes, pela editora Vozes, traduzida por uma comissão, presidida pelo franciscano Ludovico Garmus.

1988 É publicada a parafraseada A Bíblia na Linguagem de Hoje, caracterizada por ter uma linguagem popular e tradução flexível.

1990 É publicada a Edição Pastoral.

1990 A Editora Vida publicou a sua Edição contemporânea da Bíblia de Almeida (EAC).

Em 1993 é publicado o Novo Testamento da Nova Versão Internacional. Em 2005, o pastor batista Fridolin Janzen traduz o Novo Testamento em português, baseado no Textus Receptus. O texto está disponível no seu website, e está para ser imprimida.

1994 A Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil publicou a Versão Corrigida Fiel, ou simplesmente Almeida Corrigida Fiel (ACF), baseada no Texto Recebido (Textus Receptus).

1997 É publicada a Tradução Ecumênica da Bíblia (sendo baseada na versão francesa), sendo parte de sua comissão católicos, protestantes e judeus.

2001 É publicada a Torah Viva, traduzida por Adolfo Wasserman, baseada na versão inglesa.

2001 É publicada também a versão completa da Nova Versão Internacional.,

2002 É publicada a Bíblia do Peregrino, traduzida por Luís Alonso Schökel.

2006 É publicada a Bíblia Hebraica.

2007 É publicada a Bíblia Almeida Século 21, uma atualização da "Versão Revista" do texto de Almeida (também conhecida como "Versão revista segundo os melhores textos") por uma parceria entre a Imprensa Bíblica Brasileira/Juerp, Edições Vida Nova, a Editora Hagnos e a Editora Atos.

2009 É publicada a versão Reina-Valera em Português, uma tradução brasileira a partir da versão espanhola Reina-Valera, mas que verte o nome de Deus 'JEHOVÁ' por 'SENHOR', é publicada pela Unipro em parceria com a Sociedad Bíblica Intercontinental.

2010 É publicada e impressa a Tradução Brasileira pela Sociedade Bíblica do Brasil, com grafia e Português atualizado de acordo com a reforma ortográfica de 2009.

2012 É lançada no Brasil pela Abba Press e pela Sociedade Bíblica Ibero-Americana a Bíblia King James sob sua edição de estudos comemorativa de 400 anos com o título "Bíblia King James Atualizada", distinguida pela excelente tradução das línguas originais conservada em um vocabulário rico, erudito, e compreensível.

2014 É publicada a Nova Bíblia Viva, uma revisão da Bíblia Viva motivada pela dinamicidade da língua e pela necessidade de trazer algumas opções semânticas e sintáticas da primeira edição.

2015 É publicada a parcialmente parafraseada Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Além disso, não é o objetivo principal desta tradução a paráfrase, sendo tal recurso colocado em segundo plano em várias situações para que não haja sacrifício de expressões importantes ao entendimento profundo. A TNM é baseada na segunda grande revisão da versão inglesa da Sociedade Bíblica da Torre de Vigia em 2013 (em português em 2015), sendo considerada "revisada e atualizada" pela Sociedade Bíblica da Torre de Vigia passando a ser chamada "Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada".





O "Textus Receptus" é a tradição do manuscrito grego que estava disponível no final dos anos 1500, a partir do qual foi traduzido o KJV de 1611. Desde então, encontramos muito mais manuscritos, que geralmente acreditam ser mais antigos e mais confiáveis. Embora blueletterbible não tome tempo para citar de qual grupo de estudiosos bíblicos eles deram seu grego actual, eu suponho que ele reflecte a maior quantidade de manuscritos que temos agora.

As diferenças entre estes dois são importantes para um erudito e para questões de extrema precisão. O que quero dizer com isso é que geralmente as variações entre os manuscritos do Novo Testamento têm a ver com a ordem das palavras (o que realmente não afeta o significado em grego) ou o Typo ocasional (ou seja, erro de ortografia, ainda é claramente compreensível sobre o que O autor significava.)

De um modo geral, eu ficaria mais inclinado a confiar no grego morfológico, (embora o próprio nome seja curioso, geralmente morfológico não se refere a uma tradição grega, ou um conjunto de manuscritos gregos questionados, em vez disso, tende a se referir a outras informações de referência disponibilizadas. Para que os menos treinados possam facilmente ver quais são as informações gramaticais para qualquer palavra. Nesse caso, é chamada de uma versão morfológica grega, mas não exibe informações morfológicas!) 

Como uma dose de perspectiva, você não vai realmente encontrar grandes variações entre o TRTextus Receptus e o MGNTMorphological GNT , e, sobre eles, não é realmente isso que influencia como um verso é entendido. O significado claro da escritura brilha, independentemente das variações do manuscrito, e não existe uma doutrina importante da fé cristã que se baseie num verso diferente entre um manuscrito e outro.

Em suma, você pode ter certeza de que a Bíblia que você lê em Inglês, ou Estudar em grego, é, quase todos os efeitos, (e para todos os efeitos para o aluno médio da Bíblia), claro, preciso e Inalterado de sua escrita original.

Não temos os manuscritos originais do Novo Testamento, mas temos uma tradição manuscrita muito forte, indo caminho, caminho de volta

Alguns dos nossos primeiros fragmentos são do século II E.C, e estes provam que os manuscritos bíblicos foram fielmente copiados, com escorregas ocasionais: às vezes um escriba mistura a ordem das palavras (o que, como eu disse, geralmente não importa em Grego, isso afeta a ênfase, se for o caso) ou ocasionalmente deixa de lado uma carta, errando uma palavra. 

Menos frequentemente, uma palavra semelhante é substituída, sugerindo que um escriba estava indo um pouco rápido demais. As pessoas que têm muito tempo em suas mãos e, aparentemente, não têm hobbies para falar, compararam o texto de todos os 5.000 manuscritos e fragmentos do Novo Testamento e resolveram quais eram mais velhos e como as diferentes variações parecem ter vir a ser. 

Através de seu trabalho cuidadoso, geralmente é aceito que o grego que temos agora é de cerca de 99% inalterado, até a última carta, conforme originalmente escrito. Das variações de 1% no texto, a grande maioria dessas variações, como eu disse, não afetam o significado; Eles são simplesmente discutidos porque eles existem.

Há alguns ótimos trabalhos escritos sobre isso por Ted Geisler; 
Um livro, 'From God to Us', discute isso com minuciosos detalhes - foi escrito por Geisler e Nix.





Comentários